.

    В чем особенности работы бюро переводов

    | | просмотров: 1056 |

    В чем особенности работы бюро переводов

    Глобализация мировой экономики и активное взаимодействие экономики страны с мировым бизнесом, ведёт к возрастанию роли бюро переводов, более востребованным стал синхронный перевод на русский при переговорах с иностранцами. Фирмы, оказывающие подобные услуги, в обязательном порядке имеют в штате первоклассных переводчиков с разных языков, кроме них, обязательно присутствуют: корректор, редактор, секретарь, менеджер по работе с клиентами и курьер.


    Фирмы, осуществляющие англо-русский технический перевод, привлекают к переводам внештатных сотрудников в случае, если ежемесячный объем переводов составляет не более 1000 листов. При наличии больших объёмов, в штатном расписании предусмотрен один или несколько постоянных сотрудников. Редактор отвечает за качество выполняемой работы перед клиентами, поэтому он должен владеть языком оригинала и отлично разбираться в теме заказа.


    Недопустимым является наличие в переводе даже самых незначительных ошибок. Крупные агентства часто осуществляют перевод документов государственного значения, поэтому любые неточности могут вызвать непредвиденные последствия. Для исключения подобных ошибок, в бюро переводов существует многоуровневая система контроля. На первом этапе текст проверяет специальный сотрудник – корректор, затем повторно - редактор.


    Бюро срочных переводов осуществляет переводы различного направления, а также синхронный перевод, в связи с увеличением спроса, увеличивается и количество предложений. Это ведёт к высокой конкуренции между самыми разными бюро переводов. Как правило, крупные заказы особо важного назначения чаще получают большие агентства, обладающие высокой репутацией.


    Они имеют штамп апостиль, который подтверждает подлинность документов не коммерческого характера и является законным на территории других государств. В этой сфере рынка высокая конкуренция не только между российскими компаниями, но и зарубежными бюро, услугами которых предпочитают пользоваться крупные российские компании.


    Лидирующую позицию среди многочисленных заказов занимают переводы в письменном виде целого ряда инструкций по применению, технической документации на различную технику промышленного и бытового назначения зарубежных производителей. Часто требуется устный перевод с английского, но востребованными являются и другие европейские языки. Сегодня набирают промышленные обороты азиатские страны, поэтому требуются переводы с китайского, японского, корейского и др. языков.

    В чем особенности работы бюро переводов



    commentsDisqus
    . .

    Добавление комментария

    Имя:*
    E-Mail:
    Комментарий:
    Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Вставка ссылкиВставка защищенной ссылки Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
    Введите код: *
Scroll To Top